If you’re running a digital marketing agency or managing campaigns across borders, you know the struggle: your killer content gets lost in translation. Marketing digital manager traduccion isn’t just about swapping words—it’s about bridging cultural gaps so your message hits home globally.
Article content:
ToggleWhy translation fucks up your marketing (and how to fix it)
Ever seen a slogan that worked perfectly in English but became cringe in Spanish? That’s literal translation failing you. Localization beats translation every time—it’s about adapting your message to local humor, values, and slang.
The 3-second rule for international audiences
Your ads have less than 3 seconds to grab attention abroad. If your translated headline makes locals scroll past, you’re burning cash. Pro tip: Test your hooks with native speakers before launching campaigns.
Tools that don’t suck for multilingual marketing
Google Translate won’t cut it for ads. Try these instead:
– DeepL (handles idioms better)
– Smartling (for website localization)
– Localize (for app translations)
How to build a translation process that scales
Freelancers are great until you’re managing 20 languages. Here’s how we automated ours:
Step 1: Create a translation glossary
List all your brand terms and how they should appear in each language. This keeps your voice consistent across markets.
Step 2: Set up a review workflow
Use Notion or Airtable to track which translations need approval from which native speakers on your team.
Step 3: Automate the boring stuff
Zapier can push new content to translators and pull finished work into your CMS. Saves 10+ hours weekly.
When to hire a pro vs. when to DIY
Legal documents? Always hire a pro. Social media captions? You can probably use AI tools with native speaker checks.
Want to automate another tedious marketing task? Try Instant Flow for hands-free Instagram and Facebook prospecting while you focus on global domination.
Cultural landmines to avoid
That thumbs-up emoji? Offensive in parts of the Middle East. Colors have different meanings across cultures—white means death in China, purity in the West.
Real examples of translation fails
– KFC’s « Finger lickin’ good » became « Eat your fingers off » in Chinese
– Pepsi’s « Come alive » translated to « Bring your ancestors back from the dead » in Taiwan
Measuring what actually matters
Don’t just track translation costs. Measure:
– Engagement rates by language
– Conversion lift from localized vs. direct translations
– Customer support tickets caused by confusing translations
Author
-
Rémi Campana, a seasoned entrepreneur with 16 years' experience, shone in the construction industry before reinventing himself in the digital sector. Co-founder of a successful agency and the Instant Flow tool, he has generated over 6 million euros. An expert in customer relations and sales, Rémi offers unique mentoring, combining professional expertise and family values.
Voir toutes les publications